Alejandro Caviedes (s)

Google Translate som orakel

Igår så kunde man läsa följande på min statusuppdatering på facebook:

Jag snodde det från andra som hade skrivit likadant. Vi som faktiskt testade att skriva in "män är män och män är smartast" i google translate, märkte ngt mkt intressant. Såhär såg det ut i google translate:

Alltså.. "män är män och män är smartast" blir till "men are men and women are smarter". Google translate är intressant. Jag bestämde mig därför för att kolla upp vad Google Translate erbjöd för översättning för ordet "moderaterna":


Ja, "moderaterna" blev "paid by Carema". Det var nog en någorlunda frispråkig översättning, men så sann ändå.

          Nä, ni förstår att allt det här är ett skämt. Det är klart att "Moderaterna" inte översätts på det sättet i Google Translat. Däremot blev "män är män och män är smartast" faktiskt "men are men and women are smarter", av ngt konstigt skäl. Antagligen en hackning. Vem vet? Men skulle Google Translate vara mer frispråkig utan att för den sakens skull ljuga, så skulle moderaterna faktiskt kunna översättas till "paid by Carema". Det har vi vetat sedan Aftonbladet skrev om det: se artikeln "Har Carema sponsrat M?"

          Vad som däremot är nytt, är att moderaterna i gengäld använder sina egna PR-byråer för att förbättra Caremas anseende.. med skattebetalarnas pengar! Läs gärna senaste artikel om detta: "Skattebetalarna fick stå för putsning av Caremas anseende"

          Är det ngn som blir förvånad över att Alliansen i Umeå försökte stoppa socialnämnden från att säga upp avtalet med Carema om driften av äldreboendet Skräddaren? Är det ngn som tror att det handlade om att alliansen tänkte på brukarnas väl och ve?

 


Kommentarer

+ Skriv kommentar Skriv kommentar

Skriv kommentar

Prenumerera på kommentarer via RSS