Dagarnas skum : Erik Jonsson om kultur

Skum är en kolloid som uppstår då en gas bildar många små bubblor i en vätska. Skum används t ex vid brandsläckning. Det finns också fast skum, till exempel skumplast, skumgodis och pimpsten. Skum är även namnet på lappmarksdiktaren Helmer Grundströms debut från 1929.

Dagarnas skum, originaltitel: L'écume des jours, är en roman av Boris Vian som utkom på franska 1947 och på svenska 1968. Den är en typisk Vian-berättelse som utspelas i en surrealistisk värld där ingen vansinnig händelse kunde vara mer vardaglig och självklar; huvudpersonen Colins universum utgår helt från honom själv som dess nav, världen tycks formas helt efter hans sinnestillstånd, och alla förutom han och hans vänner saknar egentlig betydelse.

Nils Nilsson Skum (1872-1951), är en av våra mest kända samiska konstnärer. Som sådan var han helt självlärd. Han arbetade även med traditionell sameslöjd, såsom vackert ristade knivar, och skulptur.

Denna blogg hade kunnat innehålla dagliga betraktelser kring Nils Nilsson Skums konst, men det gör den inte. Sällan handlar den om brandsläckning eller skumbananer och endast stundtals behandlar den fransk surrealism. Att du finner en text om Helmer Grundström här, det är mer troligt. Mitt "nav" är norrlandslitteraturen, och dess inverkningar på det dagliga sinnestillståndet.

 

Dagarnas skum skrivs av Erik Jonsson

Sysselsättning: Frilanssskribent, föreläsare, vikarierande vårdbiträde.

Ålder: 27.

Bor: Uråldrig lägenhet på Tunnelbacken i Umeå.

Familj: Sambo, dotter och son. En komplett uppsättning.

Intressen: Antikvariska böcker, smalare ny litteratur, norrlandsfrågor, vinylskivor, film och engelsk fotboll. 

Mejla mig: erikj@inbox.com

 

Blogg listad på Bloggtoppen.se

Litteratur

Skrivs av

Det kom ett brev...

...poststämplat i Marrakech, och med en lukt av kamelspillning och opiumvallmo. Nej, riktigt så diktade inte Pär Lagerkvist. Avsändare är dock den mytomspunne översättaren och frankofilen Elias Wraak, på resa i Nordafrika.... Eller bor han månne där?

Eftersom att innehållet (en liten lapp och ett gammalt foto) delvis berör och belyser mitt föregående inlägg om Lennart Marklund här på bloggen har jag valt att publicera det. Hoppas inte den ljusskygge Wraak misstycker.

 

 

Det har spekulerats i vem han egentligen är, denne mystiske man, som med glasklar och isig skärpa, gett oss svenskar Rimbaud, Huysmans, Verlaine och Lautréamont. De få personuppgifter som gjorts tillgängliga - född 1918 på Fårö - har antagits vara uppdiktade, för att leda blickarna i riktning mot en nu bortgången demonregissör. Andra har menat att han är densamme som Nikanor Teratologen. Teratologen har dock nekat och pekat på det orimliga i att hinna översätta i Wraaks takt samtidigt som man skriver kulturktik, romaner och översätter Nietzsche (vilket Teratologen gjorde samtidigt som Wraak arbetade med sin kongeniala Huysmansöversättning samt redigerade Res Publica-antologin "Rimbauds Nej"). Det måste också påpekas att deras översättningstekniker är vitt skilda. Teratologen kör sina tolkar genom ett teratologiskt filter; det som kommer ut påminner oerhört mycket om Kågeförfatatrens eget språk, medan Wraak låter överordna ordens betydelser. Rytm och ton kommer i andra hand.

Fler än Teratologen har förstås förelagits gömma sig bakom pseudonymen. Det smickrar oss norrlänningar att även Carl-Göran Ekerwald nominerats - men också han är en allt för upptagen man.

I en brevintervju som jag gjorde med Wraak för ganska precis fem år sedan bubblade förstås den oundvikliga frågan upp. Hans mallarmistiska svar förtjänar att reciteras:

"Jag är en annan. Om jag varit tvungen att släpa på någon slags identitet, ett groteskt omvärldsspäckat ego, hade jag aldrig kunnat ta mig in i och översätta författarskapen som intresserar mig ... Det är inget koketterande med anonymitet, utan tvärtom en förutsättning för arbetet. Det finns en stor frihet i genomskinligheten, en spöklik friktionslöshet i förhållandet till författaren."

(Ur Subaltern 1/2004 Tema: "Apokalyps")

 


Detta inlägg är kopplat till denna artikel på vk.se.

Annons

5 Kommentarer

+ Skriv kommentar Skriv kommentar
erikjonsson

Erik Jonsson säger:

"Du kan emellertid känna dig lugn" skulle det förstås stå. En sak till, när jag ändå återkommit till publiceringsrättsfrågan; brevet var adresserat "Dagarnas skum C/O Erik Jonsson..." - för bloggläsarnas kännedom alltså.

Du får gärna skicka ett brev till mig eller till bloggen, neo. Jag uppskattar all sorts respons.

torsdag 19 november 2009 klockan 13:03

Erik säger:

Uppskattar att du värnar en medmänniskas rättigehter, neo. Du kan emellertid känna dig. Jag har Wraaks medgivande.

Ett förtydligande föräras även den fine författaren Alex Kurtagic, här nedan: Mitt blogginlägg innehåller små bitar av fiktion.

Thursday 19 November 2009 klockan 08:28

neo säger:

Varför publicera ett privat brev utan dennes medgivande?
Varför inte referera en känsla utan att spika fast orden som kött på ett fotografi ingen sett?
Är det inte en ohygglig handling?
Ska jag någonsin våga skicka ett brev till dig?

Thursday 19 November 2009 klockan 01:43

Alex Kurtagic säger:

Wraaks första översättning publicerades plötsligt och lustigt på Alastor Press 1993, när han enligt myten ska ha varit typ 75 år gammal. Nu är han alltså 91 år gammal och sitter i Marocko och läser VK-bloggar? Jag är inte speciellt övertygad. Skulle tro att det enkla sanningen är att Wraak är en av de tu som driver Alastor Press.

Wednesday 18 November 2009 klockan 20:03

Alex Kurtagic säger:

Fårö 1918 är naturligtvis ett villospår. Skjut fram födseln sisådär 60 år så börjar vi nog närma oss sanningen.

Wednesday 18 November 2009 klockan 19:49

Skriv kommentar

Prenumerera på kommentarer via RSS

Äldre inlägg
Senaste kommentarer