Utantill och by heart
Tämligen blir enskilda ord, som jag som svensk använder, och de som Peggy använder från sitt modersmål, amerikansk engelska, föremål för jämförelser oss emellan. I går kom de båda ord i rubriken upp.
Tidigare har jag inte tänkt på det, men i går slog det mig vilket konstigt ord ”utantill” egentligen är. Hur har det bildats och hur kan en icke svensktalade ens kunna gissa vad det står för? Min fantasi och språkliga förmåga räcker inte för härleda ordet. Det enda jag kan tänka mig, som nog är föga troligt är, att kunna minnas något ”utan-till-behör” som t.ex. ett skrivet ord. Bättre förslag efterlyses härmed.
På samma sätt är Peggy osäker på vad den engelska motsvarigheten ”by heart” kommer i från. Ett svenskt talesätt slår mig just nu, nämligen ”varav hjärtat är fullt talar munnen”. Peggys tankar gick f.ö. åt det hållet. Är det kanske så, att något man hört, en vacker dikt eller sång, som djupt berört och fyllt ens hjärta sedan kan upprepas utantill/bye heart?
Men nu är det förstås annat man kan utantill och särskilt rörd blev man väl inte av att lära sig multiplikationstabellen.
Kan någon förklara varifrån engelskans ”bye heart” kommer?
Senaste kommentarerna