Kålrot eller svensk

Hm, nyss hemkommen från en kallfrysse promenad runt umestan där Janne undrade vad man ska skriva för ord på engelska för att beskriva en svensk nationalitet.  Det faller sig kanske mest naturligt att skriva swede, men översätt det från engelska till svenska så betyder det ordet, kålrot. Hur bra blir det då, på en skala?

Så här står det i lexikon och jag kopierar:

Engelskt uppslagsord
swede (även Swedish turnip; i amerikansk engelska rutabaga)

 

Svensk översättning
kålrot (substantiv)
Engelskt uppslagsord
Swede

 

Svensk översättning
svensk (substantiv)
manlig person från Sverige

Jag undrar bara om engelsmännen vet att swede står för svensk och inte kålrot?

Etiketter: , , , , ,

6 kommentarer

  1. Maria Lundmark Hällsten

    Svar till Helena Nilsson Springare (2010-02-19 15:30)
    Tänkte faktiskt på dig imorse och undrade hur länge till ni kommer att få vänta. Jag gissar på den 10/3, ett mitt i veckan barn. Önskar dig också en trevlig helg, kålroten 🙂

  2. Maria Lundmark Hällsten

    Svar till Lisbet Olofsson (2010-02-19 16:20)
    -17 och blåst, va fasen, jag höll på frysa ihjäl bara av att gå från parkeringen och hem…huvva vad skönt att ha värme i elementen och veta att man inte behöver gå utanför dörren, en gång till idag. Önskar dig en bra, varm fredagskväll!

  3. Maria Lundmark Hällsten

    Svar till Helena Nilsson Springare (2010-02-20 11:16)
    Hahaha, ok, då gissar vi på den 25/2, det datum jag var beräknad att få Niccolina, men jag fick minsann stå ut ända till 15/3. Men å andra sidan, jag led inte av det på något vis, förutom vissa känningar av ishias som inte var så kul. Ha en bra lördag!

Lämna ett svar till Helena Nilsson Springare Avbryt svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.

Maria Lundmark Hällsten