Värre och värre med svenskan.

Översättare förväntas ju både kunna stava och förstå syftningar.
Men även denna yrkesgrupp, verkar ha börjat tappa förtöjningarna.
Det senaste exemplet var översättning från amerikansk engelska till något som förmodligen skulle föreställa svenska:

”…och det andra nätet lade han ut längre upp, där han ville försöka fånga mindre goda fiskar”
”some tasty smaller fishes! blev alltså fiskar som smakar lite sämre!

2 kommentarer

  1. Göran Jonzon (inläggsförfattare)

    När man numera ser storstadsmänniskor i åldern 25 – 40 år agera och diskutera som vore de stagnerade i 14-årsålderns utvecklingsfaser, får man ju misstankarna om en social degenerering sedan dystert bekräftade i form av ”Lyxfällans” aktörer.
    Språket är ju odiskutabelr vårt viktigaste verktyg till att förstå varandra och med vilket vi kan lösa konflikter och hitta kompromisser.
    Men med den rasande hastighet förflackningen nu sker inom samtliga områden, måste konsekvenserna oundvikligen bli ökade missförstånd, konflikter och hat?

  2. Jörgen K

    Rinkebysvenskan är den nya normen, i all form av media återfinns den kraftigt överrepresenterad. I samma ögonblick verkar Svenska språket inte vara prio ett, vare sig i skolan eller hos den miljonen invandrade.

    Man trodde att skolan skulle klara uppgiften men man lägger till allt fler år i skolan med allt klenare resultat…. Det är i sanning svårt att klättra i kunskapens träd……

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.