Värre och värre med svenskan.
Översättare förväntas ju både kunna stava och förstå syftningar.
Men även denna yrkesgrupp, verkar ha börjat tappa förtöjningarna.
Det senaste exemplet var översättning från amerikansk engelska till något som förmodligen skulle föreställa svenska:
”…och det andra nätet lade han ut längre upp, där han ville försöka fånga mindre goda fiskar”
”some tasty smaller fishes! blev alltså fiskar som smakar lite sämre!
Senaste kommentarerna