”Keep my fingers”

Häromkvällen hörde jag en programledare på TV säga att hon skulle "keep her thumbs".

Det lät ju betryggande – att hon tänkte behålla sina tummar alltså. I Sverige "håller" vi som bekant tummarna ibland, "Behåller" dem gör vi för all del också.

I USA säger man "cross my fingers" och det gör man kanske på brittisk engelska också. Jag är dock inte helt säker på det.

Det är kul med språk.

2 kommentarer

  1. Elmar Friesli

    Även i England kan det betyda lycka, lycka till eller att sätta en förbannelse över sig själv om sanningen bryts. I Frankrike säger man ”Croiser les doigts” och på tyska kan det heta: ”Den Daumen druecken”, ”Halte mir den Daumen” eller ”Ich werde dir den Daumen halten (druecken)” som betyder ”att trycka tummen”, där man lägger tummen i handflatan och håller den med de andra fyra fingrarna fast och trycker hårt. Däremot betyder ”Korsar mina fingrar” i vissa delar och län i tyskspråkiga länder: ”Neutraliseringen” av ett mened. ”Korsa inte fingrar” betyder att ”INTE hoppas för mycket.

Lämna ett svar till Karl-Gustav Sjöström Avbryt svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.