Svenskamerikaners motsatser

En god vän väckte häromdagen en tanke i mitt huvud, som jag fortfarande funderar över.

Nu vill jag ha hjälp från mina läsare. En person som bor i USA och har svenskt ursprung, kallas "svenskamerikan" och kanske "svenskamerikanska" om det är en kvinna.

Men vad kallar man då en amerikanska, som bor i Sverige? Att kalla henne "svenskamerikanska" är nog inte helt rätt Därför kallar jag henne för Peggy 🙂.

"Amerikasvensk(-a)" är ett ord som inte finns i SAOL och inte andra ordböcker heller vad jag kan förstå.

Kanske är det ändå rätt att kalla en amerikan som bor i Sverige just för "amerikasvensk", om det av någon anledning inte räcker med vederbörandes namn. Vad säger ni?

4 kommentarer

  1. Peggy Sjöström

    Jag har trott hela tiden att ”svenskamerikan” innebär en svensk som har flyttat till USA. Jag tänkte att amerikansk-svensk vore bättre eftersom det innebär en amerikansk som har flyttat till Sverige och har blivit svensk – precis som jag! Men du talade om för mig att ordet inte finns! Det blir spännande att få höra fler åsikter om frågan!

  2. marcel

    Frågan är för mig, vem är det som betraktar det hela? Skulle känna mer för att kalla en svensk(a) som flyytat till USA för amerikasvensk(a). Men vad känner människan själv? Kan tänka mig att Peggy alltid kommer att känna sig mer som amerikanska än svenska, därför bör hon väl kallas för svenskamerikanska. Själv känner jag mig mer som svensk än holländare, därför passaer det för mig med hollandsvensken? Känner mindre för svenskholländaren. Ställer som politisk flykting från EU (dåvarande EG) inte upp på att kalla mig för Europé. Gärna världsmedborgare, vilket jag också kan vara i Norge om jag än en gång skulle vilja fly EU.
    Marcel

  3. Karl-Gustav Sjöström

    Svar till marcel (2011-07-01 07:42)
    Jag förstår precis vad du menar och håller helt med dig, när man ser på frågan som du gör. Men nu är det för oss en mer språklig fråga och då blir det problem. I vår ”språkbibel”, Svenska akademins ordlista (SAOL), har svenskamerikan bara EN betydelse, nämligen ett ord som betecknar en svensk som bor i Amerika.

    Analogt med detta borde Peggy då vara en ”amerikansksvenska” eller möjligen ”amerikasvenska”, men inget av de orden finns i SAOL och inga andra ordböcker som jag konsulterat heller.

    Kul att se att du känner dig som mer svensk än holländare, förresten.

  4. Mattias

    Praxis i svenska språket är egentligen att skriva geografiskt område följt av etnisk folkgruppstillhörighet eller nationalitet.

    Kända exempel:
    Finlandssvensk – någon av svensk börd bosatt i Finland.
    Sverigefinsk – någon av finsk börd bosatt i Sverige.

    På samma sätt borde det egentligen heta amerikasvensk för en svensk bosatt i Amerika och sverigeamerikan om en amerikan istället väljer att bosätta sig i Sverige. Nu har dock begreppet svenskamerikan letat sig in i svenska språket som låneord från engelskans Swedish American, vilket ställer allt på ända.

Lämna ett svar till marcel Avbryt svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.