Ord inför helgen

Ann Jäderlund företog sig för några år sedan ett av de mest ambitiösa och intressanta lyriska översättningsprojekten på senare tid i Sverige, inte till volym, men till precision, när hon gav sig i kast med Emily Dickinsons dikter. Det kräver ett mod, och en poetisk känsla på nivå med originalet.

Jäderlund är en av de svenska poeter som i sin egen diktning har ett slags systerskap till Dickinson. Som i samlingen ”Snart går jag i sommaren ut” (1990) från vilken jag hämtar de här raderna:

”Vänder dig rosen bladen/ Vänder sig rosens blad/ Vänd då rosens blad/ In mot rosens hjärta/ Du har kanske inget hjärta/ Vänd då rosens blad/ Ett hjärta kan dölja bladen/ Du har kanske inga blad

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.