Dubbad TV4-deckare? Nej, tack!

Både Pippi, kocken och Så som i himmeltjejen blev inlurad att medverka i Skandal-filmen…

Hej!
Är nu hemma och smygäter chips efter en tuff måndag på skolan. Matte + idrott + NO + Svenska + Musik + Engelska = utmattande…

Igår kväll satt jag i soffan och var riktigt spänd inför den nya kriminalfilmsserien "Kommisarien och havet". Men jag blev besviken när jag plötsligt började skratta…varför? För att vissa karaktärer var dubbade! Det blev faktiskt inte så spännande när en kriminalare ser ett lik och säger "Fy fan" fast det egentligen ser ut som att han säger "Hej jag heter Bert" (det visade sig att filmen spelades in i samarbete med en tysk produktion, och det var alltså därför det var dubbat). Haha gud vad jag skrattade, och stackars alla A-skådisar som blev lurade att vara med, bland annat Per Morberg och Så som i himmelen-tjejen. Suck, neh, heina filma va inge bra.

Fast haha, jag fick mig ytterligare ett skratt efter att mormor sa:
– Va? Är det dubbat? Int syns de!

Såg ni Kommisarien och havet? Vad tyckte ni? Kommentera!

Etiketter: , , , , , ,

4 kommentarer

  1. Ingemar Wincent

    Jag har inte sett filmen ifråga, men väl ett tyskspråkigt avsnitt av den eminenta serien Smallville. Nog för att jag förstår det tyska tungomålet hyggligt, men Clark Kent ska bara inte snacka germanska…det blir liksom…fel!!

    Varför kan inte tyskarna nöja sig med tyskspråkiga textremsor i stället för dessa enerverande dubbningar?

  2. Kristina

    Håller med, det är verkligen inget vidare med dubbade filmer. Dessutom var de som lade på de svenska replikerna allt annat än bra. Speciellt skumt blev det på slutet när någon av de svenska skådespelarna rörde på munnen på tyska och talet var svenskt – förstår ingenting!

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.