SVT använder själv ordet Zigenare !

När Stefan Löfven använder det gamla ordet Zigenare blev det ett medialt ramaskri och han tvingades direkt be om ursäkt.

Jag tror inte Löfven avsett att lägga nedsättande betydelser i ordvalet, men mediafolket hugger direkt och försöker framställa honom som nedlåtande mot tiggare från Rumänien.

Samtidigt översätter SVT själv sina textremsor med samma benämning.

När textremsorna ska översätta amerikanska filmer där ordet Gypsies används, så blir det undantagslöst just ordet Zigenare som väljs !

Vad var det nu igen för slags hus man skulle undvika att kasta sten i ?

3 kommentarer

  1. ronny thellbro

    Nej jag tror inte heller att ordet var nedsättande menat. Språkpoliserna var bara påpassliga. Uttrycket visar att han är så pass gammal att han överbryggar några epoker av språkparadigm.
    Jag erinrar mig själv tillsammans, för länge sedan, med läsarfolket i hembygdens bönhus. Engagemanget var stort för folken på den afrikanska kontinenten. Vi använde genomgående uttrycket ”negrer”. Läsarna samlade in pengar till sjukhus och skolor. Missionärerna skrev regelbundet brev som vi följde med spänning. Vi hade endast drömbilder av ett fullständigt exotiskt land att lägga brevberättelserna i. Arbetet engagerade för Gud hade skapat alla lika trots skiftande hudfärg och Gud befallde hjälp till vår nästa i andra delar av världen. Aldrig att det fanns något nedsättande i den tidens benämning. Långt senare blev jag varse rasupproren i USA och Apartheid i Sydafrika. Det gav en annan innebörd åt n-ordet.
    Den värderingsladdade språkutvecklingen filar av en hel del originalitet och innebär ett ständigt nyskapande för att anpassas till tidens språkfariséer.

    • Göran Jonzon (inläggsförfattare)

      Tack för din kommentar Ronny !
      Den allt snabbare mediala dagsmenyn smalnar dessutom ständigt av vilka som kan ha tolkningsföreträde vid val av vilka ord i Svenskan som ska tabubeläggas.
      Men just i den internationella samvaron ser man hur nervöst vi svenskar bollar med olika nykonstruerade benämningar, så fort en grupp kan inkluderas i den alltmer ökande skaran kränkta.
      När personer ur den nämnda folkgruppen själva fortfarande kallar sig ”Gypsies” på engelska, så svarar SAOL med ”zigenare” som översättning. Jag har aldrig förstått vad som gjort det till ett ord som inte får uttalas annat än som ”z-ordet” ?
      Enligt vår fullmäktigeordförande är ju även ordet araber en kränkning och vi får väl snart lära oss att säga ”a-ordet” istället.
      ”Hen”-folket väntar i kulisserna på att definiera ordet Norrmän såsom varande könsdiskriminerande, så då blir det ytterligare ett ”n-ord”, men det är ju redan upptaget !
      Att SVT följer SAOL:s översättning i sina textremsor för engelskspråkiga filmer och samtidigt gör nyhet av att samma ord används av en partiledare, vittnar ju om hur hysteriskt nervösa vi blivit att vi ska kränka andra.
      Själv bjuder jag min omgivning på mig som person och förväntar mig att den som upplever sig kränkt av mig har mål i mun och talar till mig om problemen.
      Ska vi ha ett utvecklande socialt liv i samverkan och interaktion, blir det oundvikligt att vi då och då trampar på någon annans ömma tå. Det är ju därför vi har utvecklat en språklig förmåga så att vi tillsammans kan klara ut vad som varit avsikten.
      Ordet ”förlåt” tillsammans med ”ursäkta” skulle kanske kunna ersätta stora delar av den nervösa återhållenheten i ordvalen.
      Eller har svensken i gemen börjat bli få så svag integritet att man till varje pris försöker undvika att använda dessa två fina ord ?

      • Göran Jonzon (inläggsförfattare)

        Ursäkta att jag svamlade till det i senaste kommentaren.
        Jag hade både SAOL och Google Translator öppna i varsin flik och hjärnan sysslade med annat.
        Det ska naturligtvis stå Google Translator istället för SAOL!

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.