Move like ett arsle

 

I got the move like Jagger, är en låt som spelas vareviga dag. Chefen frågade mig vad Jagger, betydde.
Jag som inte lyssnar så där jättenoga på låtar som jag inte känner till, hade inte en aaaaning. Vi satt och försökte höra vad dom sjöng, och chefen sa: I got to move the jagger  (jag måste flytta min Jagger). Förslagsvis skulle då detta kunna vara en Jaguar, hade hon hört.
Nja, jag var lite skeptisk till det då jag aldrig hört en liknande förkortning på detta bilmärke. Hm… jag funderade en stund och sa att det är garanterat ett slangord, och med tanke på vad allt ska handla om idag, oavsett om det är något på tv, ett uttryck eller låt, så ska det anspelas på något sexuellt, så jag gissade på ett arsle.
Jag nickade så där lite halvsmart och upprepade mitt förslag: jag måste röra på mitt arsle! Det betyder det säkert. Nu sa jag arsle, men hade det nu varit åt rätt håll så menade jag naturligtvis min bak eller mina höfter.
Vi var ganska så nöjda med uträkningen, men jag sa att jag för säkerhets skull, skulle sms:a till Nicco och fråga om hon visste. Jag gjorde det och fick omgående svar: I got the move, like Jagger (jag har rörelserna som Jagger) med Mick Jagger som den omsjungne idolen.
Ja herreminje, vad fel man kan ha, och du, sa jag till chefen, vilken tur att denna fråga inte dök upp på melodikrysset, det hade ju saboterat hela krysset 🙂
Etiketter: , ,

4 kommentarer

  1. Beppan

    Ha ha ha – det var en häftig översättning! Vi som växt upp med Beatles och Rolling Stones har nog lite avvikande associationsbanor…..

  2. Maria Lundmark Hällsten

    Svar till Beppan (2011-11-07 18:27)
    Jag hade inte en tanke på Jagger, som i Mick Jagger, men det fanns ju en anledning till det också, I got to move my Jagger, sa ju chefen först, och direkt översatt blir det ju något helt annat. Men vi fick oss ju ett gott skratt 🙂

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.

Maria Lundmark Hällsten