Översättningsmissar och andra missar

Var och kollade på Jägarna 2 igår. Rekommenderas verkligen! Mer säger jag inte, men jag kom att tänka på hur det kan gå då det INTE sitter som en smäck som i Kjell Sundvalls film.

För mig ligger "Sista natten med gänget" nära eftersom det är den enda film jag sett mer än tio gånger.

I en scen skriker en kille mellan två bilar "Whatever happenen with your flathead?". Som ju alla ??? vet är en flathead en Ford sidventils V8:a i folkmun. Men översättaren tyckte att "Vad hände med din knäppa polare?" fungerar lika bra.

En klassiker är den tvåstegsraket jag tror en lokaltidning sköt upp  för massor av år sedan. Det skrevs om en Buick med rakåtta. En motor som enligt reportern "går så jämnt att du kan ställa en krona på högkant  på kolven".

Deb som kan motorer fattar hur helt omöjligt det är, "ventilkåpan" var nog det som avsågs. Och dessutom hävdades det att det var en "rak V-åtta" vilket måste vara en lätt schzitsofren motor.

Sista natten med gänget är annars en gedigen film som känns äkta. Den har dessutom levererat historiens mest svåröversatta replik. Detta då en tjej (som jag glömt vad hon heter – senilitet?) ska avspisa en oönskad kille. "If brains were dynamite you couldnt blow your nose", lyder pårlan och jag minns inte vad det blev på svenska men förmodligen något slätstruket…

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.