Jag såg i bokhandeln häromdagen att det kommit en ny biografi av Bengt Jangfeldt om den ryske poeten Vladimir Majakovskij (1893-1930): "Med Livet som insats: Berättelsen om Vladimir Majakovskij och hans krets."
Det är nästan omöjligt att översätta poesi, men det har gjorts många goda försök att överföra ryska dikter till svenska.
Jag bläddrar i en pocketutgåva med Majakovskij-tolkningar gjorda av Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt.
Att läsa översatt poesi är lite grand som att gå på teater med antingen förbundna ögon eller hörselskydd på – en dimension saknas ofrånkomligen – men även genom översättningen anar man den febriga, hetsiga kraften i Majakovskijs dikter:
"Min dikt
ska med möda gräva sig fram
genom sekler
och förbli tung,
hård,
och väsentlig,
som en vattenledning
in i våra dagar,
för länge sedan ditlagd
av romerska slavar."
I förordet till pocketutgåvan berättas en anekdot som säger en del om perspektiven i Majakovskijs diktning:
"Dina dikter är för tillfälliga. De kommer snart att vara glömda", ropade en åhörare till Majakovskij under en uppläsning. "Kom och hälsa på mig om tusen år, så får vi se", ropade Majakovskij tillbaka.
Med den attityden skrev han också, i en blandning av tillfällighetsdiktning och evighetsdiktning:
"I mitt hjärtas kyrka står kören i brand!
Som barn ur brinnande byggnader flyr
förkolnade siffror och ord ur mitt kranium.
Så sträcktes
skräckens händer mot skyn
från det brinnande däcket på Lusitania
På uppskrämda människor
i rofyllda lägenheter
stirrar eldskenets röda ögon från himlen.
Jag står här och vrålar till kommande sekler:
jag brinner!"