”Kick the Bucket”
Alla språk har som bekant massor av slangartade uttryck, som en utlänning ofta har svårt att förstå bakgrunde till även om man förstår innebörden.
Här om året hörde jag uttrycket "Kick the bucket", som betyder dö. I går fann jag en möjlig förklaring till uttrycket i en av min hädangångna svägerskas böcker. Förklaringen må vara sann eller ej, men låter ändå ganska trolig.
På den tiden då folk hängdes här och själva hängningen var ett offentlig tilldragelse, fick offret ställa sig upp på en hink (bucket), varefter snaran las om hans hals.
När sedan den ansvarige för dödsstraffets verkställande "kick the bucket" med hög röst så att också publiken kunde höra det, sparkade "bödeln" undan hinken och offret blev så hängande och dog inom inte allt för lång tid, kan man hoppas.
"Kick the bucket" blev därmed, som jag tolkar det, både en uppmaning att sparka undan hinken och en slags uppmaning till den dömde att just dö.
Senaste kommentarerna