”Språkproblem”

Mygga

Ibland behöver man någon med ett annat modersmål för att börja fundera över ord och uttryck i sitt eget. Detta hände igår.

Min fru med amerikansk engelska som modersmål men som också talar och skriver svenska riktigt bra, fick litet svårt att göra sig förstådd. Hon berättade för en person att hon i sin ryggsäck hade en ”glasburk med myggmedel”. Personen ifråga ringde senare på dagen och frågade vad hon hade för konstigt myggmedel i ryggsäcken.

Ja, säger då Peggy, det är myggmedel i en glasburk, och visade ”behållaren” med myggmedlet, som mycket riktigt var av glas. Ok, säger jag då, nog är den av glas men en ”burk” är det nog inte.

Allt fick oss att försöka definiera ”burk” utan att lyckas och inte heller kunde jag ge en bättre benämning på ”myggmedelsbehållaren”. Inte är det en burk och inte heller en flaska, enligt min mening. Var är det då? Vi behöver nu båda hjälp med att hitta ett lämpligt ord. ”Aplikator för myggmedel” låter inte riktigt bra. ”Aplikator” leder tanken till andra ting. Så vad sjutton är det, om man nu vill ge själva behållaren ett namn?

2 kommentarer

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.