Fore- och afterskin

En annons i dagens VK innehåller ett fint exempel på hur vårt svenska språk ’utvecklas’. Men den här gången är det litet svårt att förstå vad annonsören menar.

Annonsen säger med stora bokstäver: ’Bästa after skin’. Längst ner på annonsen får man viss hjälp att förstå, att man vill tala om att man på det här hotellet kan erbjuda en ’afterski’, som är bättre än någon annanstans. ’Afterski’, kort för afterskiing, accepteras nu som ett svenskt ord i Svenska akademins ordlista. Men det är oböjligt och finns alltså inte i bestämd form (after skin).

Med min aningen sjuka fantasi ser jag en klar poäng i att det inte var en aktivitet före (fore) skin, som man ville annonsera.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.