”Starta upp”

Nyss läste jag en välskriven insändare i VK och retade mig då på att man i den hade skrivit "starta upp" på två ställen, när man nog bara menade att "starta" eller "öppna" ett nytt äldreboende. "Gallfeber" fick jag inte, men aningen störd blev jag.

Möjligen blev jag irriterad i onödan. Döm själva av vad ni kan läsa i nedanstående citat från "Språkvårdarna Lundin och Wedin AB:

"Ett uttryck som retar gallfeber på många är starta upp. Ett onödigt inlån från engelskan, hävdar de. Upp är överflödigt och bör strykas. Det räcker gott med det ursvenska starta. Varför är vi då så många som säger, och också skriver, starta upp? Förklaringen är att det inte är vare sig osvenskt eller överflödigt.

"Upp nyanserar också ofta när det står tillsammans med starta. Konstruktionen är rätt ny i svenskan. Vi hämtade den från engelskans start up i slutet av 1960-talet. Förvisso använder vi ofta uttrycket slarvigt och skulle lika gärna, eller hellre, kunna hoppa över partikeln. Men när vi använder det med omsorg, betyder det ungefär ’förbereda för start’."

Frågan tycks vara om skribenterna bara menade "förbereda för start" eller om de verkligen menade att verkligen starta/öppna ett nytt äldreboende. För en språklig petimeter som jag blev betydelsen av deras sätt att skriva oklar sedan jag läst ovanstående citat från Språkvårdarna.



Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.