Kommunens webbplats

I dag roade jag mig med att ta läsa några av vår kommuns webbsidor, sedan de översatts till engelska.

All vet att de snabba översättningar som bl.a. Google kan göra, inte blir särskilt grammatikaliskt korrekta. I de allra flesta fall blir de dock begripliga. Säkert blir nog de engelskatalande läsarna då och då tämligen konfunderade.

Jag började att läsa sidan "Medborgardemokrati" på svenska och sedan i engelsk översättning. De flesta meningarna – om inte rent av alla – innehåller fel och "lustigheter". Här tar jag bara upp några av dem, som t.ex.:

"… och att vissa sammanträden är öppna för alla." uttrycks så här på engelska:

"… and that some trees that are open to all."

"… Genom att du också får närvara som lyssnare" blir

"… By that you also may attend as listeners…"

"… kommunbo" blir på engelska

"… kommunbo"

Lättare är det att de acceptera ordet "demoktatiskt" i den engelska översättningen, eftersom det här rör sig om ett skrivfel i den svenska texten.

Mest lustigt är det kanske ändå att se, att man t.o.m. har översatt kommunsekreteraren Erik Sedigs namn till Erik GENTLE!

Den avgörande frågan är förstås, om det är bättre att ha webbplatsen översatt på dålig engelska än att vara helt utan engelsk översättning.

Självklart är det mycket värdefullt att kunna erbjuda en engelsk översättning, men kanske borde ändå en kommun med sina resurser kunna erbjuda en mera korrekt översättning än vad de automatiska översättningstjänsterna erbjuder.

 

 

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.