Bankkonto med andningsproblem

I dag har jag fått ett alldeles nytt försök till nätskojeri. Banken ber om hjälp, men från mig får den det givetvis inte.

Jag upphör aldrig att förundras över att dessa nätskojare inte anstränger sig mer för att få språket i sina försök till bedrägeri att vara korrekt. Nedanstående exempel på märklig svenska är nog det värsts kag sett. Man kan kan inte ens ha använt sig av Google translate. Så tokiga blir faktiskt inte översättningarna därifrån, även om de ofta blir väldigt märkliga. Så här ser det ut:

”———————————————————————-
Vi behöver din hjälp
———————————————————————-

Kära värderas SEB® Kunden,

Ditt online-konto är omkring till andas ut, vänligen uppdatera snart!
Här kan du följa våra dedikerad server:

http://www.seb.se/uppdatera/….

Du måste uppdatera ditt konto engångs endast.

Tack,
Skandinaviska Enskilda Banken®”

2 kommentarer

  1. Marcel Berkelder

    Uppenbarligen någon i stor nöd, ska du ändå inte skicka en slant??

    Apropå språk, hittade en plastflaska här hemma med nån form av tvål/schampo eller vad det nu var. Det stod med stora bokstäver: NY FORMULERING. Vad tror du det kan betyda?
    ”Ny formel”, har jag sett och det kan begripas, fast ”ny sammansättning” vore bättre, men formulering tyder jag som att man skrivit om texten. Behöver vi konsumenter upplysas om det? Har produkten blivit bättre för det?

    • Karl-Gustav Sjöström (inläggsförfattare)

      Sannolikt är det en slarvig (kanske Google translate) översättning av engelskans ”formula” som ju betyder ungefär recept. Man har definitivt formulerat sig fel när man egentligen bara ville tala om att den där flaskans innehåll nu hade en annan sammansättning av innehållet än den förra.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.