Översättningshjälp på nätet

Säkert ingen nyhet för någon, men jag vill ändå ta upp det här. Jag tänker på de olika översättningstjänster som finns på nätet. De är alldeles enastående på ett sätt, men de översättningar som ges måste tas med en stor nypa salt.

Ibland roar jag mig med Bings och Googles automatiska översättningshjälp på nätet. Jag har vänner i USA som följer det jag skriver här och på Facebook genom att använda dessa översättningstjänster. Ibland kollar jag vad de får för översättningar och finner att det trots allt blir ganska Ok men ofta också helt missvisande.

”Putsa fönster” blev t.ex. ”trim windows” hos Bing och ”plaster windows” hos Google. Båda dessa översättningar ligger lång ifrån vad det handlade om. Översättningen av ”vägförvaltningen” var Bing och Google dock helt övens om skulle vara ”Finnish Road Administration”! De av mina USA-vänner som försöker förstå en just gjord kommentar i Facebook, där jag nämner att jag i 17-årsåldern putsade fönster på länsresidenset i Umeå, där och Vägförvaltningen hade sitt kontor, torde bli väldigt förvånade.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.