Lustigt hörfel
Kommunikationen hemma hos oss är litet ovanlig men passar oss perfekt. Hörfel och bristande språkkunskaper i varandras modersmål ger oss ofta anledning till skratt.
Ibland talar vi med varandra på så god svenska som var och en av oss mäktar. Andra gånger talar vi på så god engelska som en av oss klarar av. Ofta blir det en blandning av de båda språken och det t.o.m. mitt inne i meningarna.
Vilket av alternativen vi än använder förstår vi varandra utomordentligt väl.
Min hörselnedsättning och min litet halvsjuka humor leder ibland till försök att vara rolig. I fredags hade vi båda riktigt roligt åt följande episod:
Tillsammans var i färd med att laga middag, när Peggy frågar mig på "svengelska":
– Do you want a "clunk" of wine?
A "clunk of wine" kan med litet lätt hörselnedsättning och ett visst mått av humor också fås att låta som "cuncubine" (konkubin). Efter som jag besitter båda dessa egenskaper blev mitt omedelbara svar:
– No thanks, why should I as long as I have you?
Peggys försök att direktöversätta "klunk" till "clunk", ett ord som inte finns i engelskan, gav mig en utsökt anledning att överutnyttja min hörselnedsättning.
Senaste kommentarerna