Språkfråga

Här kommer en språkfråga. Den gäller amerikansk engelska och borde bara lätt att få besvarad här hemma eller åtminstone av våra många amerikanska vänner, men så är det inte.

Då och då läser jag i tidningsrubriker något i stil med "Joe Någonting ’diesi en bilolycka. Vad jag inte förstår och heller inte kan få förklarat här av min amerikansktalande omgivning är, varför presensformen av "die" används och inte i stället imperfektformen. Han "dog" ju förvisso och artikeln beskriver inte hans sista minuter i livet utan berättar att han dog i bilolyckan någon dag tidigare.

Läser jag däremot dödsrunorna i tidningarna, som också verkligen berättar om något som varit, talar man om att vederbörande "died" eller "passed away", alltså imperfektum.

Kan någon hjälpa mig att förstå detta?

 

4 kommentarer

  1. Birgitta J:n

    Men är det inte ett språkbruk som också tillämpas här ibland?
    ”Och strax innan pension – går han och dör””…
    ”Hösten 1994 dör hon efter en utdragen cancersjukdom”…

    Eller..?

  2. Marcel BERKELDER

    Nja, vet inte om jag håller med riktigt. Jag har dock tyckt att det är märkligt när idrottare (speciellt ishockey och fotboll) intervjuas efter en match och refererar i nutid. ”Jag spelar fram till Jalle och han skjuter i mål” En händelse som utspelade sig en halv timme eller mer, tidigare. En möjlig förklaring, även gällande tidningsrubriker kan vara att läsaren/åhöraren dras in i händelsen på ett tydligare sätt, det blir mer närvarande. I en dödsannons finns nog inte samma behov av att vara med i dödsögonblicket.

  3. Karl-Gustav Sjöström

    Svar till Marcel BERKELDER (2011-05-25 16:52)
    Det ligger en hel del i vad du säger. Jag skall ta upp frågan med våra amerikanska gäster i kväll. Kvinnan som kommer har faktiskt varit engelsklärare, innan hon utbildade sig till psykolog.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.