Engelska i onödan?

Att fler och fler engelska ord och uttryck allteftersom införlivas, åtminstone inofficiellt med vårt språk, är ingen nyhet precis.

Språkrådet, som är Sverigrs officiella språkvårdsorgan, listar ett antal engelska ord, som vi kanske inte borde använda lika ofta som vi gör.

"De engelska orden kan vara problematiska att anpassa till svenska när det gäller böjning, stavning och uttal; de kan även tränga ut svenska ord helt och hållet. Därför är det viktigt att man överväger om man ska använda ett visst engelskt ord eller ej."

Så skriver Språkrådet på sin mycket intressanta webbplats. Här kommer några få av de engelska ord som vi använder så ofta att vi nästan glömmer att det finns svenska ord med samma betydelse, som man kan använda. men gör man det är risken stor att folk kommer titta undrande på en.

HD-TV = Skarp-TV

Boarding card = embarkeringskort, ombordsstigningskort eller bordningskort

Brainstorm = idémöte

Controller = styrekonom

Snow Board = snöbräda

6 kommentarer

  1. Stina Jansson

    Oj, känner igen mig i detta… Inom min forskningsdisciplin är det så många facktermer som är nästan omöjliga att översätta att det låter minst sagt ’svengelskt’ när svenskar pratar sinsemellan. Då använder vi nämligen de engelska facktermerna men med ganska mycket försvenskat uttal.

    Och på intervjun jag var på i måndags var vi som intervjuades, alla medlemmarna i anställningskommitten samt övriga inbjudna svenskspråkiga, men vi uppmanades ändå att välja mellan att hålla en 15 min presentation på svenska eller engelska! Motiveringen var just att inom vissa forskningsområden är det svårt att känna att man kan hålla en presentation på svenska.

    Ganska tragiskt egentligen.

  2. Karl-Gustav Sjöström

    Svar till Stina Jansson (2011-07-01 11:38)
    Jag förstår fullt ut att det inom många områden inte alls går att bara hålla sig till svenska. Ta bara datorvärlden t.ex.

    För några år sedan frågade Peggy vad ”on line” heter på svenska. Jag kunde nog ha sagt ”uppkopplad till internet”, men svarade i stället just ”on line”. Det blev liksom litet roligare då.

  3. Stina Jansson

    Visst, men för att utveckla svenska språket i takt med övrig utveckling (den tekniska exempelvis) kanske vi måste anstränga oss lite grann och både hitta på och använda svenska uttryck där de behövs? Om vi av automatik lägger in de engelska termerna, dessutom med engelskt uttal, kan man tänka sig att svenskan utarmas.

    Det är bara en känsla jag har, och jag har också hört sägas att andra nordiska länder är mera noga med att mynta egna, inhemska ord när det finns behov av det.

    Vad tror du?

  4. Karl-Gustav Sjöström

    Svar till Stina Jansson (2011-07-02 21:42)
    Jag tror precis som du, men inser också hur svårt det skulle bli, kanske mest för oss lågutbildade. Vi vill ju försöka hänga med i det språk som används av fackmänniskorna och därmed åtminstone ge intryck av att att vi ändå inte är så ”obildade”. Jag vägrar t.ex. envist att säga eller skriva ”e-mail” utan använder det svenska ”e-post”. Jag stavar och ”webb” med två ”b”, som man skall göra på svenska.

    Är det inte också så att Island undviker låneord från andra språk och har därmed kunnat bevara isländskan som det ursprungligen var?

  5. Stina Jansson

    Hej igen Kalle, det här satte igång en massa funderingar hos mig. Det här blir kanske långt, men så får det bli…

    Jag tror att det handlar mindre om ”bildningsgrad” och mer om kreativitet. Även om vi använder ett engelskt uttryck (som exv ’online’ som du själv nämnde) så vet vi ju i regel ganska väl vad som avses, oavsett hur många högskolepoäng vi har i bagaget?

    Jag har med stor behållning läst Fredrik Lindströms böcker om svenska språket, även om det börjar vara en hel del år sedan nu. Och jag hade faktiskt inte tidigare reflekterat över det han skriver att det är VI som formar språket och tillsammans utvecklar det. Och inget är så språkligt ’rätt’ att det inte kan ändras allteftersom vi har behov av att förändra språket. Vårt språk ska vara användbart och då måste vi vara kreativa och själva uppfinna de ord vi behöver. Så varför inte säga ’uppkopplad’ istället för ’online’, eller ’e-post’ istället för ’e-mail’? (Retoriska frågor, själv slarvar jag massor…) 😉

    Samtidigt kan det ju ibland bli alldeles utmärkta nysvenska ord enbart genom att försvenska ett engelskt ord. ’Mejla’ till exempel, funkar ju alldeles utmärkt som eget ord med svenskt uttal. Att säga att ’jag mejlar det till dig’ istället för ’jag skickar det till dig med e-post’ är ju mycket enklare!

    Jag får ibland för mig att vi blivit så globaliserade (amerikaniserade?) att vi inte ser hur vacker och användbar svenskan är? Att utveckla svenskan är att värna om den, det är min bestämda uppfattning.

    Det känns som att jag kommer att gräva djupt i mina gömmor ikväll och leta rätt på Lindström-böckerna. Dags för en omläsning!

  6. Karl-Gustav Sjöström

    Svar till Stina Jansson (2011-07-03 21:05)
    Hej igen, Stina1 Du missförstod mig kanske på en punkt nu. Vad jag menade är att vi lågutbildade gärna vill använda de ord som låter litet ”finare”, även om det är engelska, för att inte låta alltför dumma. Nu känner jag att jag får svårt att förklara mig riktigt…

    När det gäller datortermer, så är jag inte särskilt kreativ förresten, eftersom jag försöker hålla mig till vad som rekommenderas av Svenska datortermgruppen (http://www.datatermgruppen.se/).

    Helt klart är detta ett jätteintressant område, som skulle önska att jag hade bättre kunskaper i.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.