”Gammal och senil”

En artikel i dagens VK om en man, som bestals på 400 kronor av en knivförsäljare, väcker mitt språkintresse.

Mannen ifråga beskrivs av reportern som "gammal och senil". Personligen har jag alltid undrat en aning vad folk menar, när de säger att en person är senil. Med tiden har det stått allt mer klart för mig att de allra flesta med ordet senil menar (senil-) dement.

För mig betyder senil bara gammal. Jag är nämligen alltför bunden till ordets ursprungliga latinska betydelse, nämligen just "gammal". Jag vet förstås att många ords ursprungliga betydelse med tiden glider över till att få en vidgad eller något annan innebörd, men jag tycker ändå just i det här fallet att man borde tänka mer på vad ordet i grunden står för.

Nu har jag gjort en "snabbutredning". Senil kommer från det latinska ordet senex, som betyder gammal man. Vad gammal kvinna heter på latin, vet jag inte. De som använder ordet senil och menar senildement bör därför använda ett annat ord på dementa kvinnor kan man tycka. 

Senex är grunden också för ett annat välkänt ord, nämligen senat. Det ordet betydde en gång i tiden helt enkelt en församling av äldre män. Det är väl förstås inte helt otänkbart att det både i den tidens senater och i dagens kunde ha funnit eller finns en och annan ledamot med Alzheimers sjukdom. Åtminstone fanns och finns kanske personer där med något slags av senildement beteende.

Utöver den språkliga delen i detta, så tycker jag att här finns en allvarligare sak att beakta. Det kan inte vara bra om folk sätter likhetstecken mellan senil (=gammal man) och gammal man (=senildement).

Nu måste jag ta reda på vad gammal kvinna heter på latin. Hur nu det skall gå till, vet jag inte riktigt än.

4 kommentarer

  1. Pär Andersson

    Jag kan inte låta bli att kommentera ditt intresse för den språkliga aspekten på nyhetsnotisen om det tragiska som drabbat den gamle mannen. För egen del reagerade jag mest på att mannens mentala tillstånd överhuvudtaget kungjordes i tidningen. Skulle den gamle mannen i ett ögonblick av klarhet få syn på tidningsnotisen har man i onödan lagt sten på börda.

  2. Karl-Gustav Sjöström

    Svar till Pär Andersson (2010-03-27 09:49)
    Du tycks också sätta likhetstecken mellan gammal och dement! Tänk om han bara är gammal och lika ”klar” som du är och som jag tror mig vara! Reportern har kanske bara gjort sig skyldig till något jag minns från skolan visst kallades taftologi(?), eller ”tårta på tårta”.

    Självklart känner jag för mannen och hans reaktioner. Om han nu ÄR dement och inte läser och förstår vad som skrevs om honom, så gör ju andra det. Nog hade det räckt att bara beskriva hom som en ”gammal” man.

  3. Peggy

    Mycket bra utredning, som vanligt! Samtalet vid köksbordet hemma blir sällan tråkigt tack vare ditt (och egentligen mitt) språkintresse! Lycka till med utredningen angående grundordet för gammla kvinnor! Jag ser fram emot informationen som du säkert kommer att hitta.

  4. Elmar Friesli

    Jag är ingen latinproffs, men i mina latinkurser använde man i det klassiska latin senex för gammal man och gammal kvinna, däremot fick vi lära oss i det moderna latin att gammal fru betyder anus. Vad som är nu verkligen korrekt vet jag faktiskt inte.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte med automatik.
Ägaren av bloggen kan dock se ditt IP-nummer samt den epost-adress du anger.